Edit: this is taking place at a time when political forces in the Philippines is trying to unseat the Church's influential role in the country and the Bishops preach against an RH bill.
Bangkok (kath.net/KNA) The Procession of the "Black Nazarene", a statue of Jesus from the 17th century, has drawn crowds of 7 to 8 million people. About 200 people were injured during the Catholic procession on Wednesday, 500 less than the year before, reports asian press service "Ucanews". The prayer procession through the streets of the Philippine capital took place on the 9th of January. It is among the most important religious feasts of the nation.
The most injuries were because of the throng, as believers attempted to touch the holy image, reported Ucanews, citing reports from the National Red Cross. Some participants were overcome by exhaustion. In the previous year the procession took 22 hours. At this years celebration 3,000 police and 1,000 other auxiliaries were in service.
Manila's Cardinal Luis Antonio Tagle called for "the sacredness of life" in view of violent altercations in the last days. According to reports, a large number of politicians took part in the event.
The life sized figure of the crucified Christ was made at the beginning of the 17th century in Mexico. The black color, which is the reason for its title "Nazareno Negro", is supposed to have been caused by a fire on board ship as it journeyed to the Philippines. The Philippines are the only Catholic land of Asia, besides the former Portuguese colony of East Timor.
Thursday, January 10, 2013
Thursday, December 20, 2012
Errors of Translation in the Pope's Book on Childhood Narrative of Jesus --- One Error Makes (Sadly) Three
Benedict XVI. introduced in the German issue (page 124), that the epithet used for Jesus, Nazarean, which is also heard as "nezer" appears in "the middle of Joschua 11:1". There it says in the Holy Scripture, "From the root of Isaiah grows a shoot (nezer)." The Pope continued: "Yes, we may understand with much justification, that Mathew heard the word "shoot" (nezer) and identified Jesus is indicated as the Nazarean in the fulfillment of the promise, that God would grow a new branch on the immortal stump of Isaiah, on which the spirit of God would lay.
The Italian edition reads: "[...], that God will give a new shoot from the stump of Isaiah, ..."
"From the stump of Isaiah?", asked Magister. Isaiah, the Father of David, from whose line Jesus was born. In the few lines previously it reads in the German original and the Italian translation correctly: "The special on this promise that Isaiah hearkens back to the progenitor of David. From the apparently dying stump, God is letting a new shoot to grow." In the original Joshia (Jes) and Isaiah (Genitive Isais) is self-evidently used correctly. In Italian Joshua is Isaia and Isai Jesse. The similarities serve to make them interchangeable. And actually the names are used interchangeably in the Italian edition at this point.
The Italian translation and product was by Ingrid Stampa, the former house keeper of the Pope, from 1991 to 2005 during his time as Prefect of the Congregation for Doctrine and the Faith. It is upon her that the same errors in the French and the Spanish edition are traced, as Magister suspects. That one and the same error appears in the three different translations is "statically more than improbable", says the Vaticanist.
In the French edition, as it appears in the Publisher Flammarion, reads that the translation is "from the German" and was accomplished by Mother Marie des Anges Cayeux of the Dominican Order, of Lazzarist Father Jean Landousies and by Msgr. Jean-Marie Speich. The Spanish translation was done by Augustinian Friar Fernando del Rio.
In the French edition the erroneous statement "de la souche morte d'Isaie" (correctly it reads: de Jesse). In the Spanish edition the statement is also false, 'del tronco muerto de Isaias" (Instead of correctly as "de Jese")
Already the genetive Isais could have led to the erroneous translation in the German original. Clearly the translator used the Spanish and French editions also next to the German original also the erroneous Italian translation of Ingrid Stampa and already had tripled one, small, but not unnatural error.
Stampas translation, on the other hand, did not undermine the other editions in English, Polish and Portuguese, in which the German original was carried over correspondingly.
Link to katholisches...